Una de las traducciones que yo al menos mas he oído comentar (sobre todo sin dar alternativas), y en una ocasión, Albertorius explicó como acabó usándose ese término.
Vaya primero que mi elección inicial (y la que veréis que utilicé en todo el material que traduje originalmente y que está por ahí pululando por la red) fue "rompepuertas", y sí, efectivamente, son los que exploran las puertas Pandora al más puro estilo SG1.
Sin embargo, y aunque a título personal me suene mejor "rompepuertas" que "robapuertas", lo cierto es que como traducción es incorrecta, porque sería una traducción literal de un término que existe en inglés, y que el libro utiliza para hacer un juego de palabras interesante.
"Gatecrasher" en inglés significa, literalmente, "colado", esto es, aquella persona que se cuela en una fiesta sin ser invitado. Y en EP se utiliza porque tiene el término "gate", para vincularlo con las puertas Pandora, y porque la definición usual del término es absolutamente perfecta para lo que hacen.
Por desgracia, es un juego de palabras que no "llega" al castellano de ninguna de las formas, y al final optamos por "robapuertas" porque el término vincula igualmente con las puertas Pandora, y porque usando "roba" dejábamos una leve connotación del término original.
Y sí, a título personal me suena mejor rompepuertas (digamos que "se me cae mejor de la lengua" :P), pero a mi entender robapuertas tiene unas connotaciones más exactas de lo que significa el término en el original. Vamos, que es el mal menor. Y "colado", simplemente, no bastaba.
...y al votar salí perdiendo
No hay comentarios:
Publicar un comentario